Переводчики комиксов предложили создать словарь звукоподражаний
10 августа 2015 09:06:22
С соответствующей инициативой обратились переводчики Центра комиксов и визуальной культуры в Институт русского языка имени Виноградова.
Количество звукоподражаний в английском языке значительно превышает их число в русском языке, что вызывает ряд трудностей у переводчиков, сообщает газета «Известия» со ссылкой на одного из авторов обращения Анну Воронкову.
На данный момент для переводов применяют прием калькирования, что вызывает появление всем известных «вау», «бэмс» и т.д.
Как поясняют авторы обращения, использовать замененные на кириллицу английские звуки непатриотично. Необходимо охватить все богатство русского языка и языков народов бывших стран СССР, чтобы создать свой словарь звукоподражаний.
Переводчики уже подготовили список со своими предложениями замещений. Так, слово «вау» они предлагают заменить абазинским восклицанием «уаа», лезгинским «йо» либо махачкалинским «вабабай».
Сроки рассмотрения инициативы не уточняются.