В Приморье выпускников-лингвистов разбирают как горячие пирожки
15 июля 2023 15:06:00
Быть просто переводчиком сегодня недостаточно: бизнесу нужны специалисты
Люди, обладающие знаниями восточных языков, всегда были востребованы на Дальнем Востоке. Несмотря на санкционные ограничения, взаимодействие с Японией развивается в Приморье достаточно активно, с Южной Кореей коммуникативные связи усиливаются, а Китай является ключевым партнёром в разрезе внешнеэкономической деятельности приморских бизнесменов. Предпринимателей, переориентировавших работу на ВЭД, становится больше, на рынке труда языковеды остро востребованы. Однако речь идет не просто о переводчиках, но и о специалистах, глубоко погруженные в специфику бизнеса.
«Разворот на Восток», а также западные санкции и текущее положение в стране вынуждает многие компании, занимавшиеся ранее бизнесом с европейскими странами, переориентировать свою деятельность на Китай и дружественные России страны Юго-Восточной Азии.
«Сейчас Китай является нашим ключевым стратегическим партнером, — рассказал кандидат филологических наук, профессор кафедры Тихоокеанской Азии Восточного института-Школы региональных и международных исследований ДВФУ Александр Соколовский. — В свое время Наполеон сказал, что в основе всего того, что совершается в мире лежит политика. Отношения между Россией и Китаем активно развиваются во всех сферах. И, конечно, требуются специалисты со знанием китайского языка, способные обеспечивать отношения обеих стран в различных сферах: экономике, политике, культуре, науке, образовании».
По словам Соколовского, лучших и средних выпускников разбирают как горячие пирожки, но далеко не все готовы идти в сферу перевода, поэтому зачастую переводчиками выступают либо сами сотрудники компании, которые имеют дополнительный функционал в своих компаниях, либо преподаватели вузов.
«Сейчас у наших выпускников-восточников появилась возможность выбирать место своей будущей работы из нескольких предлагаемых им вариантов», — говорит профессор.
Наталья Данина, руководитель направления по клиентской эффективности hh.ru, поясняет, что не только на Дальнем Востоке, но и во всей стране сегодня востребованность в переводчиках очень высокая:
«Речь идет практически о всех сферах, но ключевой запрос отмечается в сфере транспорта и международной логистике. Эти направления по объему открытых вакансий входят в пятерку лидеров, а конкуренция составляет два человека на место. Здесь требуются специалисты, прежде всего со знанием китайского языка, и умеющие работать в условиях параллельного импорта».
Согласно данным hh.ru спрос специалистов со знанием китайского на Дальнем Востоке в 2022 году составил 49% по сравнению с 2021 годом. Первым по числу предложений работодателей оказался Приморский край. 47% дальневосточных вакансий для китаистов размещена именно здесь. На втором месте — Амурская область (22% вакансий). Третье место занимает Хабаровский край – 15%.
«Сложно представить бизнесмена, который занимается ВЭД и игнорирует потребность качественной коммуникации с восточными партнерами. Безусловно, знание азиатских языков необходимо и в переговорной деятельности, и при подготовки соответствующих документов», — рассказала экс директор Центра поддержки экспорта Приморского края Екатерина Соколова.
По ее словам, в Приморье испокон веков велась партнерская работа с Китаем, Кореей, Японией. Ключевые отрасли непосредственно пересекаются с этими странами, и языковой барьер преодолевался либо привлечением переводчиков, либо самостоятельным изучением языка.
«Наши» сферы – туризм, экспорт, строительство – все они связаны с Азией. А теперь с разворотом на Восток, потребность в переводчиках стала больше», — говорит Соколова.
Однако, как отмечают эксперты, сейчас «просто переводчиком» быть мало. Человек должен уметь не только понимать язык страны, но быть погруженным в специфику бизнеса, который он представляет, понимать терминологию, то есть, переводчик в первую очередь должен быть специалистом.
«Потребность в таких специалистах остро ощущается у крупного бизнеса, который заключает с ними соглашения о неразглашении коммерческой тайны, — поясняет Екатерина Соколова. — Но, к сожалению, за время вынужденной изоляции в пандемию качество перевода упало, ведь любой язык требует практики. Сейчас, когда появилась потребность использования переводчиков для бизнес сферы, их уже стало найти не так просто, как было раньше».
«Незнание языков Китая и других восточных языков дружественных нам стран Азии, безусловно, будет являться барьером в развитии бизнеса с восточноазиатскими партнерами, — соглашается Александр Соколовский. — Обучаясь в вузе, наши студенты не только изучают восточный язык, что, конечно же является делом первостепенной важности, но и географию, историю, экономику, политику, культуру этих стран. Это дает им возможность не только говорить с представителями восточной страны, знать их национальные особенности и этикет, понимать их менталитет, поведение, поступки, скрытый смысл их слов и т.д. То есть они являются экспертами в полном смысле этого слова».
«Что касается бизнесменов, сегодня многие представители малого и среднего предпринимательства предпочитают самостоятельно изучать языки, — отмечает Екатерина Соколова. — Им важно самим погрузиться в партнерские отношения, так как любая ошибка связана с рисками для бизнеса».
Директор компании «Япония Транзит» Дмитрий Клатаевский поясняет, что чаще бизнесу все-таки выгоднее нанять человека, чем самостоятельно погружаться в изучение языка:
«Для ведения переговорной деятельности мы стараемся найти переводчика. Большинство предпринимателей говорят на английском, этого достаточно. Времени изучать дополнительно азиатский язык бизнесменов, как правило, нет. Помимо всего прочего, это удовольствие тоже не из дешевых».
«Сегодня в бизнес сферах наблюдается дефицит не просто переводчиков, а высококлассных специалистов. Им готовы хорошо платить, и они нередко соглашаются переехать в страну для работы», — рассказал предприниматель Алексей Дешпет.
«Мы сейчас расширяем сферу деятельности в Японии и нам нужен специалист, готовый переехать в эту страну. Оплата труда более чем достойная, но найти такого человека пока не получается», — отметил Дмитрий Клатаевский.
Кстати, отметим, что с введением санкций востребованность переводчиков японского языка вовсе не упала, как думают многие. По словам Александра Соколовского, санкции лишь снизили частоту взаимодействия представителей бизнеса России и Японии, однако она точно не сошла на нет: «Контакты сохранились, к тому же, специалисты нужны не только в тех организациях, кто занимается бизнесом или в других сферах, попавших под санкции, такие кадры нужны и внутри страны для работы в правительстве, госструктурах, органах госбезопасности и так далее. Кстати, что касается меня лично, то я поступал в ДВГУ на китаеведение в конце 60-ых годов прошлого столетия – не в самые лучшие времена советско-китайских отношений. Однако, в неблагоприятное для распределения время ни я, ни мои однокурсники без работы не остались».
Наталья Смирнова