21 мая — День военного переводчика
21 мая 2019 19:33:57
Переводчики на войне требовались всегда. Взять хотя бы неловкую ситуацию, в которую угодил шведский посол, приехавший к Ивану Грозному требовать «кемску волость», но переводить оказалось некому, поскольку толмача в котле сварили
«Нельзя так с переводчиками», — поучительно изрекает герой фильма «Иван Васильевич меняет профессию». А как допрашивать «языка», не разумея речь последнего? Или в ходе войны на заморских территориях узнать у туземцев, как пройти, если не в библиотеку, то по крайней мере к секретной базе противника?
Умение понимать вражескую речь является первейшим залогом успеха на войне. Но и в мирное время для страны, обладающей интересами по всей планете, необходимо уметь находить общий язык с иноплеменными товарищами по оружию. Для этих целей есть военные советники. Но только советников — мало. Военспец умеет метко стрелять из автомата «Калашникова» и прекрасно водит танк, владеет сложнейшей боевой техникой. Но втолковать представителю знойной республики как умело применять все эти достижения одного русского языка, и даже мата — недостаточно. Требуется переводчик.
Профессия военного переводчика официально появилась в нашей стране 90 лет назад. Сегодня, 21 мая, её представители отмечают свой праздник. От джунглей Анголы до жарких песков северной Африки, от малярийных мангровых болот Центральной Америки и до суровых сопок Манджурии — везде, где только появлялись военно-политические интересы нашей страны, в авангарде шли военные переводчики.
Хотя профессия военного переводчика существовала в русской армии практически на всем протяжении ее истории, впервые на профессиональную основу она была поставлена только после революции. Тогда партия большевиков действовала в соответствии с лозунгом: «Мы на горе всем буржуям мировой пожар раздуем». Чтобы не получилось, как с Чапаевым, который без колебаний согласился бы возглавить рабоче-крестьянскую армию всей страны, но спасовал когда Петка предложил ему командовать армией пролетариев всех стран («сославшись на то, что «языками не владею»), началась интенсивная подготовка военных кадров переводчиков.
21 мая 1929 года, то есть ровно 90 лет назад, заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя Реввоенсовета СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальствующего состава РККА «Военный переводчик». Данным приказом были заложены нормативно-правовые основы профессии военного переводчика. С 1940 года военных переводчиков готовил Военный институт иностранных языков. Профессиональный праздник отмечается с 2000 года по инициативе Клуба выпускников ВИИЯ. Сейчас ведущее профильное высшее учебное заведение — Военный университет Министерства обороны в Москве.
«В Йемене, где в начале 70-х гг мне довелось проходить военную службу, было довольно много наших переводчиков. Поскольку было много военных советников, а к каждому советнику прикреплялся переводчик, умевший говорить по-арабски. В основном это были молодые люди, проходившие стажировку по линии ВИИЯ. Но были и выпускники гражданских вузов, окончившие военную кафедру. Мы жили одной большой тусовкой, не различая званий. Эту демократичную струю в наш военный контингент вносили как раз молодые ребята, окончившие московские вузы. С помощью переводчика всегда можно было договориться с местными о ценах на японские магнитофоны, европейскую одежду, вплоть до американских столовых сервизов. Все это добро, которое в СССР люди в глаза не видели, в этой забытой Богом арабской стране третьего мира было представлено в изобилии. В благодарность за услуги нашего переводчика я подарил ему приобретенную на местном рынке джамбию — кривой йеменский нож. Дружба между нами, — военными пилотами и переводчиками, была такая, что мы пили с ними водку из одной ласты. Когда стаканчиков не оказывалось под рукой. Со многими дружба продолжалась годами. Один из переводчиков после развала СССР приглашал в собственный отель в Адене, который он после перестройки там купил в надежде развернуть туристический бизнес. Но планы нарушила снова вспыхнувшая гражданская война», — сказал «Гражданским силам.ру» бывший штурман ВВС полковник Эдуард Михайлов.
Сейчас, когда Россия в международном масштабе вновь наращивает свое геополитическое влияние в самых разных точках планеты, профессия военного переводчика стремительно возрождается. Ближний и Средний Восток, Юго-Восточная Азия, Африка и Латинская Америка – везде где у Москвы имеются интересы, возникает и потребность в специалистах владеющих разными, иногда самыми редкими языками.
Редакция «Гражданские силы.ру» поздравляет военных переводчиков с профессиональным праздником.
Сергей Путилов